Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Then as for those who disbelieve[d], then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter. And not for them any helpers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them
So as for those who were ungrateful, then, I will punish them with a severe punishment in the present and the world to come. And for them there is no one who helps.
"As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment)
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws
"For those who reject faith and disbelieve, I will punish them with terrible pain in this world and in the Hereafter, and they will not have anyone to help
Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers
Dr. Munir Munshey
In the life of this world as well as the life to come, I will inflict a severe torment upon those who disbelieve. They will have no helper
Dr. Kamal Omar
Then as to those who disbelieved, so I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter; and not for them (is available anyone) from the helpers.”
As to those who chose the disbelief, they will be harshly punished in this world as well as in Hereafter for their attitude and they will not find anyone to help them
Faridul Haque
“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them
Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Muhammad Ahmed - Samira
So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors
Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them
And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them."
“But as for those who deny the reality, I will subject them to severe suffering both in this world and the eternal life to come. And they will have no helpers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And as to those who disbelieve, I will chastise them with a severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then I shall put to the torment those who did not believe in the truths of religion as contained in Allah’s authentic and authoritative Books; who did not justify faith as a conviction operative on their character and will, nor did they have spiritual apprehension of divine truths; they shall suffer a condign punishment here and Hereafter, and no one shall afford them help
Then as for those who do not believe, I will punish them with a severe punishment in the world and the hereafter and for them there will be no helpers." and the hereafter and for them there will be no helpers."